Skip to Main content Skip to Navigation
New interface
Journal articles

Les paysages de Michel Strogoff sont-ils vraiment russes ?

Abstract : Jules Verne wrote Michael Strogoff in 1876 for a French audience. However, since the action takes place in Russia and the geographical area is mainly Siberian, we can wonder what the attitude of Russians towards this novel was and if they could associate themselves with the landscapes described. The main source that Jules Verne used was the Madame de Bourboulon’s travelogue which translated the vision of a Franco-British woman crossing Siberia in 1861. The censorship of the Tsarist Empire prevented translation into Russian for a quarter of a century. Fist Kiselyov’s translation in 1900 largely truncated landscape descriptions and only kept those integrated into the action. A change of geographic scale leads to the study of great Siberian rivers, made with the help of a fieldwork on site and the analysis of several translations. In a general scale, Verne’s documentary readings enabled him to paint credible landscape descriptions for Russians. There are, however, some reservations which can be noticed looking at the details. The author takes some liberties with natural (incision and rapids of the Yenisei River) and urban landscapes. The perception of Verne’s landscapes changes according to the eye of the reader, according to whether he is Siberian, Russian-European or French; and also according to the period in history.
Document type :
Journal articles
Complete list of metadata
Contributor : SCD Université d'Orléans Connect in order to contact the contributor
Submitted on : Friday, March 22, 2019 - 9:46:01 AM
Last modification on : Friday, December 3, 2021 - 2:32:02 PM

Links full text




Laurent Touchart, Olga Mochalova, Pascal Bartout. Les paysages de Michel Strogoff sont-ils vraiment russes ?. Cybergeo : Revue européenne de géographie / European journal of geography, 2018, Politique, Culture, Représentations, 872, ⟨10.4000/cybergeo.29666⟩. ⟨hal-02076346⟩



Record views